Deuteronomy 22

1⌈Když uvidíš býka svého bratra či jeho ovci, jak se
participium trpné
zaběhly, nebuď lhostejný vůči nim,⌉
h.: Neuvidíš býka …, a neschováš se jim (tj. jako bys je neviděl); n.: nezavřeš své oko …; srv. Př 28,27; 1S 12,3
ale
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě je
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přiveď
n.: vrať
nazpět svému bratru.
2Jestliže tvůj bratr nežije blízko tebe nebo jej neznáš,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vezmi
h.: shromáždíš; srv. 2S 11,27
sg., jednotné číslo (singulár)
je do svého domu. Ať
sg., jednotné číslo (singulár)
jsou u tebe, dokud
sg., jednotné číslo (singulár)
je tvůj bratr nevyhledá. Pak mu
sg., jednotné číslo (singulár)
je vrať.
3Tak to
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
udělej s jeho oslem, tak to
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
udělej s jeho oděvem, tak to
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
udělej s každou ztracenou věcí svého bratra, která se mu ztratí a nalezneš ji. Nesmíš být lhostejný.
srv. v. 1p

4⌈Když uvidíš osla svého bratra či jeho býka, jak
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
padli na cestě, nebuď lhostejný⌉
h.: Neuvidíš býka …, a neschováš se jim (tj. jako bys je neviděl); n.: nezavřeš své oko …; srv. Př 28,27; 1S 12,3
vůči nim, ale spolu s ním jim
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pomoz vstát.

5Ať není oblečení muže na ženě a muž nechť neobléká oděv ženy,
[může znamenat: ženský (který nosí ženy) i ženy (patřící konkrétní ženě) — jasné rozlišení pohlaví je ochranou před morální perverzí]
protože každý, kdo dělá takové věci, je ohavností
18,12; 24,4
pro Hospodina, tvého Boha.

6Když se
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou po cestě, na nějakém stromě či na zemi naskytne ptačí hnízdo s mláďaty nebo vejci a matka bude
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
sedět na mláďatech nebo na vejcích, neber matku s
h.: nad
 
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
mláďaty.
7Matku
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
propusť a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vezmi si jen
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
mláďata, aby se ti dobře vedlo a dožil
5,33; 17,20
ses mnoha dní.

8Když si postavíš nový dům,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
udělej na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
střeše zábradlí, abys neuvedl na svůj dům vinu za prolitou krev, když by z něho
n.: ní
někdo
h.: padající
spadl.

9Neosévej svou vinici dvojím druhem semene, jinak plný výnos semene, které jsi zasel, i úroda vinice propadne
h.: posvětí; (myšlenka svatosti zde souvisí se zvláštním jednáním; Pš čte přesnější hitp. slovesa — „způsobí, že se s ní bude nakládat zvl. způsobem“ — tj. propadne)
svatyni.

10Neorej s býkem a oslem společně.

11Neoblékej si oděv vyrobený z míšených vláken,
Lv 19,19†
vlny a lnu zároveň.

12
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Udělej si střapce
srv. Nu 15,38; L 8,44
na čtyřech cípech
n.: okrajích; Jr 2,34; h.: křídlech
svého oděvu, kterým se přikrýváš.

13

Křivé obvinění manželky

Jestliže si muž vezme ženu, vejde
21,13
k ní, a pak ji začne nenávidět,
21,15p
14⌈vznese proti ní křivé obvinění,⌉
h.: položí na ní činy ()věcí
⌈způsobí jí špatnou pověst⌉
h.: přivede na ní zlé jméno
a řekne: Vzal jsem si tuto ženu a když jsem se k ní přiblížil,
[další (jako: vejít k ženě) eufemismus pro pohlavní styk; Ez 18,6]
⌈nenašel jsem u ní známky panenství,⌉
n : shledal jsem, že není pannou
15potom otec dívky
v celém násl. oddílu dle Q; K: chlapec; srv. Gn 24,14
a její matka
sg., jednotné číslo (singulár)
vezmou a 
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
přinesou důkazy panenství té dívky do brány
21,19p
ke starším města
16a otec dívky řekne starším: Dal jsem svou dceru tomuto muži za ženu a on ji začal nenávidět. 17Hle, vznesl křivé
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
obvinění se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Nenašel jsem u tvé dcery známky panenství. Zde je důkaz panenství mé dcery. A rozprostřou
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před staršími města roucho.
[zřejmě prostěradlo potřísněné krví dokazující první styk]
18Nato starší onoho města vezmou muže a pokárají ho. 19⌈Budou ho pokutovat sto stříbrnými⌉
n : Vyměří mu pokutu sto šekelů stříbra; Př 21,11
a dají je otci dívky, protože ten muž
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
způsobil izraelské panně zlou pověst.
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
Zůstane jeho ženou, po celý svůj
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
život ji nesmí propustit.

20Jestliže se však to
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
obvinění
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
ukázalo jako pravdivé
2S 7,28
a nenašel se důkaz panenství dívky,
21pak vyvedou dívku ke vchodu do domu jejího otce, muži jejího města ji ukamenují
h.: + kamením
a zemře,
17,5
protože
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchala hanebnost
Gn 34,7; Sd 19,23; 2S 13,12; Jr 29,23
v Izraeli, když smilnila v domě svého otce. Tak
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyhlaď
21,21
zlo ze svého středu.

22

Zneužitá sexualita

Když bude muž dopaden, jak spí
h.: leží (tak i další vv.); 27,20; srv. 2S 11,11; 1S 26,5
s provdanou
h.: + za muže
ženou, ať oba zemřou -- muž, který spal s ženou, i ta žena. Tak ⌈
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyhlaď zlo z Izraele.⌉
17,12

23Jestliže bude dívka, panna zasnoubena muži a potká
h.: nalezne (tak i další vv.); srv. 1S 9,11
ji ve městě muž a bude s ní spát,
24
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyveďte oba do brány onoho města,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ukamenujte je,
h.: + kamením
ať zemřou; dívka proto, že ve městě nekřičela, a muž proto, že znásilnil
n.: ponížil (zneuctěním); Ez 22,11; Sd 20,5; Pl 5,11
ženu svého bližního. Tak
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyhlaď zlo ze svého středu.

25Jestliže však potká muž zasnoubenou dívku na poli, ten muž se jí zmocní a bude s ní spát, ať zemře jenom ten muž, který s ní spal. 26Dívce ale
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
nic nedělej. Dívce nenáleží trest smrti, protože to je
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
případ,
19,4.15
jako když
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo povstane proti svému bližnímu a zavraždí ho.
h.: + na duši
27Protože ji potkal na poli, zasnoubená dívka křičela, ale nebyl, kdo by ji zachránil.
1S 11,3; n.: pomohl

28Jestliže potká muž dívku, pannu, která není zasnoubená,
Ex 22,15
zmocní se jí, bude s ní spát a budou dopadeni,
29ten muž, který s ní spal, dá otci dívky padesát stříbrných.
v. 19; n.: šekelů stříbra
Stane se jeho ženou za to, že ji znásilnil, a nesmí ji po celý svůj
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
život propustit.

Copyright information for CzeCSP